รายละเอียดบทความ
ชื่อเรื่อง |
Translation Strategies based on three reading models for translating songs into Thai poem
|
ชื่อเรื่องรอง |
|
ชื่อผู้แต่ง |
|
หัวเรื่องคำสำคัญ |
|
หัวเรื่องควบคุม |
1. | การอ่าน |
2. | เพลง -- การแปล |
3. | ภาษาอังกฤษ -- การแปล |
|
คำอธิบาย / บทคัดย่อ |
บทความนี้เป็นการนำเสนอแนวทางความคิดเห็น เกี่ยวกับกลยุทธ์ที่ใช้ในการแปลบทเพลงภาษาอังกฤษเป็นบทกวีไทยซึ่งเกี่ยวข้องกับทักษะการอ่านสามรูปแบบคือ รูปแบบการเชิงความรู้ รูปแบบการอ่านเชิงความรู้สึก และรูปแบบการอ่านเชิงสังคม นอกจากนั้นยังเป็นการแนะนำวิธีการสอนในเรื่องของการแปลภาษาอังกฤษซึ่งเป็นภาษาที่สองและเป็นต่างประเทศ อีกทั้งผู้เขียนต้องการจะชี้ประเด็นที่ว่าการอ่านและการแปลนั้นมีความสัมพันธ์กัน ผู้เขียนบทความไม่เพียงแต่มุ่งไปที่การสอนภาษาอังกฤษให้แก่นักศึกษาของมหาวิยาลัยใดมหาวิทยาลัยหนึ่งแต่เป็นการมุ่งไปที่การสอนการแปลแก่นักศึกษาสถาบันและมหาวิทยาลัยอื่นๆ อย่างไรก็ตามการสอนการแปลบทเพลงนี้สามารถสอดแทรกในห้องเรียนภาษาอังกฤษแต่นักศึกษาจะต้องมีความรู้ภาษาอังกฤษและภาษาไทยดีเพราะจากประสบการณ์แล้วผู้เขียนได้เห็นการโฆษณาคอร์สการสอนการแปลบทเพลงภาษาอังกฤษ ดังนั้นจากสถานการณ์ดังกล่าวผู้เขียนจึงแนะนำกลยุทธ์ที่เป็นประโยชน์แก่ผู้เรียนและผู้สอนการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
|
รายละเอียดวารสารเพื่อติดตามอ่านบทความฉบับเต็ม (Full Text)